Koi Jo Mila - Translation and Lyrics

Year: 
1998
Language: 

lyricsenglish translation
koii jo mila to mujhe aisa lagta thawhen i met someone, it seemed to me that
jaise meri sari duniya men giton ki rut aur rangon ki barkhaa season of songs, a rain shower of colors pervaded my whole world,
khusbu ki aandhi mahaki huii si ab saari fizaa'enthe whole atmosphere now scented by a whirlwind of fragrance,
bahaki huii si ab saari havaa'enall the breezes now staggering drunkenly
koi hui si ab saari dishaa'enand someone in every direction, every element
badali hui si ab saari adaa'enall the world's ways were altered
jaagi umangen dhadak raha hai teri saanson men tuelation waking, throbbing in your breath,
kai hoton pe nagme hainlove songs on your lips,
aankhon men sapne haindreams in your eyes,
sapnon men bite hue saare vo lamhein your dreams all those past moments
jab koi aaya tha nazaron pahachaaya thawhen someone came, and i recognized her as my own
dil men samaaya tha kaise main bataa'um tumhenthis someone settled into my heart, how can i explain to you
kaise use paaya thahow i found her?
pyaare se chehare pe biki biki jo zulfenthe locks of hair scattered over her lovely face,
to aisa lagta tha jaise ghumar ke picheit seemed like behind that cloudlike mass
ek os men ghula hu'aa phul khila haisuffused with dewdrops, a flower bloomed
jaise baadal men ek chaand chupa hailike a moon hidden in a cloud,
aur chaandna aa rahaa haiand the moonlight emerging
jaise raat ki parde men ek savera hai roshan roshanlike luminscent dawn from the shade of night:
aankhon men sapnon ka saagaran ocean of dreams in her eyes,
jis ne prem sitaaron ki chaadar jaise chalak rahi hai laharon laharonlove overflowing in waves, like a sheet of stars,
baat kar rahi jaise moti barsespeaking words like showers of pearls,
jaise kahin chaand ki paayal gunjelike somewhere the moon's anklets jingle,
jaise kahin shishe ke jaam ki re aur chamlike a tinkling glass goblet
se tuti jaise koi chipke sitaar bajaa'eor the playing of sitaar and flute,
jaise koi chaandani raat men gaa'elike singing in a moonlit night,
jaise koi haule se raaz sunaa'elike the soft speaking of a secret
kaisi mithi baaten thin vowhat words they were,
kaisi mulaaqaaten thin vowhat meetings they were!
jab main ne na jaana tha nazaron se kaise bigadte hain dilwhen i didn't know how a heart could be destroyed by someone's stare,
aur aarzu paana hai kaisi manziland what sort of goal it is to obtain one's desire,
aur kaisi utarta hai chaand zamin parand how a moon can come down to earth,
kaisi kabhi lagta hai swarg ki andheri hai to basti yahin parand how, sometimes, it can seem that the darkness of heaven settles right here
usne bataaya mujhe aur samjhaaya mujheshe told me, she explained to me:
ham jo mile hain hamen aise hi milna thawe who meet, were destined to meet like this,
ham jo khile hain hamen aise hi khilna thawe who bloom, were destined to bloom like this,
janmon ke bandhan janmon ke rishte hainthe bonds of many births, the relationships of many births:
jo bhi hamdam na to ham yunhi milte hainwe're soulmates, so we meet like this
kaanon men mere jaise shahad se ghule lagethis flowed into my ears like honey,
khwaabon ke marm jaise aankhon men dhule lageit washed into my eyes like the meaning of my dreams
khwaabon ki duniya bhi kitni hasin aur kaisi rangin thihow beautiful was that world of dreams, how splendid
khwaabon ki duniya jo kahane ko thi par kahin bhi nahin thiwhat what the world of dreams had to say! but in reality, it didn't exist
khwaab jo bite meri aankhen jo khuli mere hosh jo aa'e mujhethe dreams passed, my eyes opened, my wits returned,
main ne dekha main ne jaana voh to kabhi aaya thai saw, i knew, the one who'd sometimes come
nazaron pahachaaya tha dil men samaaya thai recognized her, i fixed her in my heart
tha bhi chuka aur dil men rahe ab tanha tanhaand now my heart shall stay lonely, lonely
na to koi armaan hai na koi tamana haii know neither desire nor longing,
ab na koi sapna haino longer have i any dreams
ab jo mere din aur ab jo meri raatennow, my days, my nights,
un men sirf aarzu hai un men sirf dard ki ranj ki baatenin them is only pleading and in them is only talk of the pain of grief
aur fariyaaden hainand cries for help
mere ab koi nahinnow i have nothing,
main hun aur koi hoi pyaar ki yaaden haijust myself and the memories of love
main hun aur koi hoi pyaar ki yaaden haijust myself and the memories of love
main hun aur koi hoi pyaar ki yaaden haijust myself and the memories of love
Minimize Lyrics
Remove Scrolling

Last updated on:

Sun, 11/04/2012 - 07:24

Background

Koi Jo Mila lyrics translation, Koi Jo Mila lyrics, Koi Jo Mila translation, Koi Jo Mila english translation, koii jo mila to mujhe aisa lagta tha lyrics translation, Breathless (Shankar Mahadevan album) lyrics translation, Koi Jo Mila hindi lyrics